Loading...

¿Cuándo es necesaria una traducción legal o jurídica?gina


 

Una traducción legal o jurídica se realiza cuando se necesitan documentos y textos legales para realizar cualquier gestión ante organismos de la Administración publica o de carácter privado. La traducción jurídica o legal es realizada por agencias de traducción en Madrid, las cuales poseen amplia experiencia y reputación en el mercado de traducción e interpretación. 

Siendo la traducción jurídica o legal, un tipo de traducción cuyo contenido se refiere al ámbito legal, no son fáciles de definir, ya que va a depender de la cultura y del contexto sociológico de cada país, de allí la importancia que sea realizada por profesionales altamente capacitados y con probada experiencia.


Por lo delicado de este tipo de traducciones a medida, el ejercicio de la profesión, requiere de una constante formación, ya que en muchas oportunidades el traductor debe asistir a los tribunales para ejercer de figura legal entre las partes. Un error pudiera resultar de extrema gravedad en la traducción jurídica. Estas traducciones deben ser realizadas por profesionales especializados en traducción jurídica o legal para garantizar la calidad de las mismas.

Las agencias de traducción en Madrid, cuidan de que su personal siempre se este capacitando y este al día en las novedades de cada ámbito, para garantizar que todos los textos y documentos o asistencia en tribunales, por ejemplo, estén acordes a lo solicitado por el cliente. Contar con una traducción de calidad, es muy importante en todas las áreas de la traducción, pero en la jurídica o legal, cobra mayor importancia, puesto que, en un contrato si se realiza una traducción errada, puede conducir al cliente a enfrentar demandas judiciales además de perdidas económicas, así como queda en entredicho el prestigio de la agencia y del traductor.

En la traducción jurídica no es conveniente limitarse a realizar una traducción de manera literal, realizar de manera adecuada la traducción de los conceptos jurídicos y legales, es prioritario y fundamental, ya que el contenido de la traducción tiene efectos legales, tanto para el emisor como para el destinatario del documento. Existen lagunas terminológicas a las cuales se debe enfrentar el traductor, ya que muchas veces existen términos en uno de los dos idiomas que no tiene traducción completa, exacta literal de algún termino en cuestión. Por eso es que los traductores tienen que buscar la manera de explicar en el idioma destino exactamente que quiere decir el termino en el idioma original.  Las estructuras lingüísticas no tienen por qué ser las mismas en ambos idiomas, además se debe tener en cuenta las diferencias culturales, y las que se plantea en el lenguaje específicamente, ya que inclusive en países donde se habla el mismo idioma, existen diferencias en cuanto a términos.

Realizar la traducción de un documento, no tiene una estructura única, las agencias de traducción en Madrid, cada una, tiene su estilo, y marca su pauta en este sentido, ya que dependerá de su concepción sobre el tema, al igual que dependerá del estilo de traductor enmarcado dentro de la estructura corporativa de la agencia, el objeto de la traducción, la motivación ante cada texto o documento, las circunstancias, el ambiente de trabajo, las circunstancias materiales, las herramientas con las que cuenta, esto entre muchos factores a considerar. Encontrará que un mismo texto recibirá una traducción diferente si es oficial o si por el contrario no lo es, las traducciones siempre tendrán una carga intercultural.

Si necesitas algunos Servicios de traducciones de Español a Italiano e Italiano a Español sigue leyendo.

El traductor podrá a menudo escoger entre varias opciones que ofrece la lengua para expresar lo mismo en su traducción. La aceptación de todos los parámetros que influyen en el traductor para optar por unas soluciones u otras de traducción (parámetros no formulados o sistematizados en su totalidad por el momento) no resulta suficiente para saber cómo traducir un texto jurídico (si el concepto de texto jurídico estuviera claro), utilizando los recursos expresivos que comparten los traductores.

¿Que debe tener en cuenta a la hora de elegir entre las agencias de traducción en Madrid?

Traducir de un idioma a otro es una disciplina que requiere enormes habilidades lingüísticas, así como una comprensión íntima del país, la cultura y el sector al que va dirigida la traducción. En otras palabras, una traducción de calidad debe tener la terminología correcta, un uso adecuado de la jerga del sector y un estilo de escritura que sea fluido y gramaticalmente correcto. El texto tiene que estar adaptado al público objetivo, teniendo en cuenta las diferencias culturales y transmitiendo las sutilezas de un idioma al otro. En el sector de la traducción, este metódico proceso se conoce como localización.

Cuando se trabaja con una agencia de traducción seria y profesional, se puede confiar en que los textos solo serán asignados a traductores experimentados y habilidosos, que hayan pasado por un proceso de examen y selección riguroso.

Para ello es preciso que, a la hora de evaluar la elección de una agencia de traducción, se tenga en cuenta lo siguiente:

1.-Que la agencia cuente con traductores nativos: para contar con resultados óptimos, es necesario que los traductores sean nativos, traduciendo a su lengua materna los textos, contenidos o documentos escritos en otro idioma, esto garantiza que la traducción sea realizada de manera natural, pero además de esto es necesario que posean la suficiente capacidad y formación académica, en el ámbito dentro del cual se desempeña.

2.-Que cuente con personal especializado en cada área o ámbito de aplicación: toda agencia de traducción debe contar con profesionales capacitados y especializados en todas las áreas, es decir para cada campo o ámbito especifico, como lo son, el ámbito científico, jurídico, financiero, medico, informático, entre otras especialidades. Cada ámbito requiere de personas especializadas por el tipo de vocabulario especifico y especializado que se maneja, además del estilo determinado de cada uno de ellos. El profesional especializado se asegurará de adecuar el texto y el estilo según corresponda a cada tipo de texto

3.-Que posea buenos canales de comunicación: las agencias de traducción en Madrid, deben contar con una comunicación rápida, eficiente y fluida con el cliente. El traductor debe ser capaz de activar el sistema de comunicación tan fluido con su cliente que le permita obtener los resultados deseados para ambos. Cuando una agencia potencia la comunicación entre sus clientes y los traductores tiene asegurado el éxito en la relación comercial ya que esto proporciona al cliente elementos que le permitan tener la confianza, seguridad y la garantía de conseguir lo que busca, un trabajo de calidad. El cliente puede comunicarle directamente al traductor la finalidad del texto, el plazo máximo de entrega o cualquier comentario que considere importante en la gestión de la traducción, logrando así un equipo ganador.

4.-Que tenga herramientas que permitan ampliar el portafolio de clientes: la actualización de las agencias de traducción e interpretación es muy importante para poder atender todos aquellos nichos del mercado que vayan apareciendo, con la llegada del internet, la globalización, llego para abrir mas mercados y lograr la masificación de la información. Por ello si quiere llegar a mas personas, y quiere traducir su pagina web o realizar una traducción de marketing, va a necesitar los servicios de una agencia especializada en traducción con posicionamiento web o SEO. Los traductores especializados en posicionamiento SEO incluyen en los textos palabras clave que aumentan las búsquedas que necesitas. Por lo tanto, es necesario que los traductores tengan una formación orientada al marketing.

5.-Que tenga un equipo que revise la calidad de las traducciones: una agencia de traducción que ofrezca garantías a sus clientes debería incluir servicio de edición y corrección que garantice la calidad de la misma. Los editores y correctores son clave para que cada texto respete el estilo deseado y evitar errores en los textos entregados al cliente. Es necesario que la agencia disponga de un servicio interno que compruebe la calidad de las traducciones. Cuantas más personas hayan revisado el texto, mejor será el resultado.

6.-Que posea equipos consolidados y altamente capacitados: las agencias de traducción en Madrid llevan a cabo un riguroso proceso de selección de personal para contar con el equipo adecuado, que posea experiencia, especialización, conocimiento en su área, técnicas de comunicación, de escucha activa, y capacidad de trabajo en equipo. Un equipo consolidado, motivado, con las herramientas necesarias, es capaz de tener empatía con el cliente para lograr los objetivos tanto de la empresa, como del cliente.